Showing posts with label Hebrew. Show all posts
Showing posts with label Hebrew. Show all posts

Thursday, November 25, 2010

A Mini Rant Set off by an Ancient Jewish Poem of Thanksgiving


Nostalgically, I grabbed my worn-out copy of Biblia Hebraica off my bookshelf this afternoon and started flipping through it. Then I realized that I had placed a bookmark at the location of poem #136 in the collection of ancient Jewish poetry known by its Hellenized name, the Psalms. It's a thanksgiving poem. And today is thanksgiving in the US. Uncanny. I still can't recall why I placed my bookmark there.

By the way, psalm 136 is a beautiful poem, but something about the repetition in it just doesn't appeal to me. I'm more interested in poems like Psalm 119 which is brilliantly acrostic. Now that's hard to compose. Repeating the same sentence over and over in the same poem? Not so much.

Regardless, let's get back to #136.

As any competent translator will tell you, nothing presents more difficulty than the task of rendering poetry from one language to another. The task of translation is already extremely challenging. In fact, show me a translator who finds his/her job easy and I'll show you someone who stinks at what s/he does). Subjecting one poem structure used in one culture and language group to another poem structure used in another culture and language group requires a skill which, well, I'd say, nobody has. If you want accurate translation of a poem in its entirety, the structure goes out the window. If you want to preserve the poetic appeal of the original poem, the translator almost always has to take poetic license, in which case dynamic translation becomes necessary and literal translation not only impractical but utterly impossible.

And that's perhaps why if you ask anyone well-versed in classical Hebrew, they'll tell you that the translators of the Septuagint (LXX) which is the Greek version of these Jewish sacred writings kind of messed it up.


The sentence that is repeated throughout #136 is כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ which says, for/because his (i.e. YHWH's) "hesed" is forever. We'll come back to hesed in a moment.

The LXX has rendered that Hebrew sentence thus: ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. Literally, it means, "for/because his mercy [is] forever."

The Greek word used to render חסד (hesed) is ἔλεος (elelos), the word that Hebraists will tell you is too general, too weak, too insufficient to convey the meaning of something so deep and relationship-focused as hesed. "Loyalty" or "covenantal loyalty" have been suggested as a better translation. Even so, it's still not quite accurate. Hesed is a loaded word carrying with it tons of historical and religious significance, and "mercy," it's been pointed out, is merely a tiny, tiny part of this covenantal loyalty which the main deity of the ancient Hebrews, to and about whom this poem is written, has with his people.

Why, then, is the suggested translation not more prevalent among the various English versions? Given what we know about western civilization, which language has more chances of influencing/reaching the masses? Not classical Hebrew. Which version of the psalm reached far and wide into the world? Not the Hebrew version.

Hence the feeling that this is not right, that a culture or a language group is misrepresented. This may not represent one of the cases that are considered big deals—and this whole thing may seem trivial to many—but I figure it's kind of a big deal to the misunderstood.


Which brings me to something that has bothered me for nearly two weeks now.

I don't know why this bugs me so much. It happened a long time ago; and by this time people know better than to reconstruct the history of Thailand based solely, or even heavily, on the various accounts of western visitors who perceived things through their western lenses.

An outsider's view is not a bad thing. Not only is it not bad, it can also be very useful in providing a perspective you don't have as an insider. An outsider's view is bad only when the outsider is not aware of—or, worse, will not acknowledge—the limitations of his/her view or the possibility that it could be skewed due to various factors. An outsider's view is particularly bad when the outsider commits a preventable gaffe of making assertions without proper and thorough verification with respectable sources.

For example: "Having no corn, they supply its lack by cakes of rice," said François Henri Turpin of the Burmese, in Histoire naturelle et civile du royaume de Siam (1771).

The Burmese ate rice because they lacked corn? Is rice what you eat when you don't have corn? Nothing personal, but shut up, Turpin. Oh, sorry, I was being rude. Shut up, s'il vous plaît.

But the screen shot above doesn't come from Turpin; it's an excerpt from a different book, Du Royaume de Siam by Simon de la Loubère.

In this excerpt, de la Loubère asserts that the Siamese in the 1600s called their king, "Pra Maha Crassat." The word, "crassat [sic]," says he, means "living" (vivant). Since "pra" generally means "god" ("according to the Portuguese," he writes) and "maha" means "big," de la Loubère concludes that "Pra Maha Crassat," the term used to refer to the king of Siam, means, "The Great Living God" (le Grand Dieu vivant).

O. Kay.

Although ... the Thai word for "king," กษัตริย์ (ka-sat), comes from the Sanskrit Kshatriya (क्षत्रिय) which means "warrior." And since Kshatriya is one of the four varnas in Hinduism which apply only to people, its semantic range can't possibly cover "god."

[Also, I can't figure out what led the guy to such a messed-up spelling, "crassat," which suggests he couldn't hear very well (for I can't imagine the Siamese collectively pronounced the word with the consonant cluster "cr/kr" in the first syllable). But this is a minor point compared to the previous one. It can also be corrected more easily.]

Regardless, De la Loubère "facts" aren't facts. The guy was wrong. And if he was wrong about objective, verifiable things, one wonders how wrong he might have been in the less verifiable parts of his accounts. But did his readers realize this? Unlikely. Did they have the ability or the curiosity to find out? Back then, probably not. The guy went to a foreign land where most of his readers had never gone to. He comes home with tales about that place and its people. He's now the expert among his own people. If De La Loubère had written a magazine article about the food/culture/lifestyle of the Siamese, his piece would probably won a few awards from a committee of people who couldn't/didn't bother to verify his "facts" too.

Did the Siamese have any chance of correcting those pieces of misinformation? No. They didn't speak the language spoken by de la Loubère's audience; they didn't know what was being said about them in the first place. And even if they did and tried to correct it, being from a non-dominant culture, they most likely wouldn't have a voice or a platform to do so. Some of them probably even noticed that people from the dominant culture had a tendency to believe their fellow countrymen, who looked like them and whose names rolled off their tongues more easily, than some foreigners from a faraway land.

Now I know why this whole thing about De la Loubère still bugs me today. It's precisely because this kind of thing still happens in the present time.

Tuesday, August 17, 2010

Racial Slurs in the Culinary Lexicon?

In writing about food, I sometimes find myself in a quandary.

On the one hand, I want to focus on just the food. On the other hand, I can't just turn a blind eye to linguistic (political, environmental, etc.) issues that have cropped up from time to time in the course of writing about food.

Case in point, Mr. @GarySoup recently tweeted: "Amazed that foodies still don't know (or don't want to know) that "kaffir" is a racial slur."

I recalled mulling over that issue a few years back.

It has been suggested that the kaffir in kaffir lime comes from the term كافر (kāfir), along with its plural form كفّار (kuffār) which features the reduplication of the second radical of the tri-literal root (hence the doubling of the f in kaffir, perhaps). Wiki has some information on this word.

Looking at a close relative of Arabic, while the cognate tri-literal root in Hebrew, כפר, primarily points to the idea of "to cover (one's sin)" or the propitiation of sin, it's been suggested that, at some point, the related form כופר has also come to be used to refer to those who have left the religion (source).



More lexical investigation is needed to establish firmly that the bumpy citrus fruit, heavily used in Thai cuisine, indeed comes from the derogatory kāfir. For now, let's assume that this is the case.

What am I supposed to do every time I write about dishes that contain that fruit? I certainly can't avoid it, especially when I write about Thai food. Do I always include a footnote? An apology? Do I, as has been suggested, refer to the fruit with its Thai name, makrut, and let folks figure out on their own what the heck I am talking about?

Do we go on calling the fruit "kaffir lime" as long as we use the term innocently?

Kaffir is far from being the only potentially racial slur in the culinary lexicon, though. Dig deeply enough and I'm sure you'll find a few -- if not a lot -- more. If we collectively change the way we refer to kaffir lime -- and I'm not saying we shouldn't -- we perhaps should also consider changing the names of many other things. Those who are offended by and campaigning against the use of the word "kaffir" in the context of "kaffir lime," -- and there's nothing wrong with that -- could be surprised that they, too, have been innocently using racial slurs to refer to other things.

As I'm composing this post, I have in the draft folder of my other blog a post on Thai fried bananas. This much-loved street food is commonly called in Thai, "kluai khaek" (กล้วยแขก). "Khaek"(แขก) is an old-fashioned catch-all Thai word for South Asian or Middle Eastern people. Sometimes, it even applies to fellow Southeast Asians of the Islamic faith. The term, "khaek dam" (แขกดำ), literally "black khaek," makes it more specific that the speaker is referring to certain sub-groups with darker skin color. Similarly, "khaek khao" (แขกขาว), literally "white khaek," refers to some sub-groups with fairer skin color. However you slice and dice it, we're tiptoeing in a very sensitive territory.

Personally, I have never sensed that it's being used by anyone I know as a racial slur, though. But that doesn't necessarily mean there will be people who find it derogatory or offensive.

Also, as any linguist/semanticist will tell you, meanings of words change over time. What wasn't derogatory (or used in an intentionally derogatory way) decades ago can become so in the current usage (based on this, it's not unfathomable that some words that are used derogatorily in the present were once completely benign (or even had positive meanings!).

So I am in a dilemma. Should I bring up the Thai name at all? Or do I pretend it doesn't exist?

The answer to my dilemma could be the use of the alternate term for these banana fritters, kluai tod (literally: fried bananas) which is more generic and politically correct. But it's not a common way to refer to this particular dish in Thailand and is quite inadequate as it fails to specify which of the various types of fried bananas is being referred to. Yet, even though I could manage to dodge the banana issue, more similar issues will soon crop up. For example, one of these days, I'm going to have to mention the Thai version of the Indonesian salad, gado-gado, salat khaek (literally: salad khaek-style) or a dish that has the Thai word for green beans, thua khaek (khaek's beans), to cite just a few examples.

And don't get me started on the term farang, used by the Thai to refer to Caucasian foreigners, (which could be derogatory or neutral, depending on whom you ask -- and, oh, this debate could go forever) and how often it is used in the culinary context.

Chewing gum (mak farang) = farang betel
Dill (phak chi farang) = farang coriander
Potato (man farang) = farang yam
Guava (farang) = just ... farang.
Etc.

Back to the "kaffir" issue: if we stop using "kaffir lime," must we also stop using other derogatory (or potentially derogatory) words currently in use? Maybe we should. Maybe we must. This, however, will involve analyzing a lot of things, linguistically, religiously, ethnically, historically, socially, politically, etc. It's no small task.

Thursday, December 3, 2009

מתוך שיריו -- יהודה עמיחי Excerpts from the Works of Yehuda Amichai

"גם האגרוף היה פעם כף יד פתוחה ואצבעות"
"Even the fist was once a palm and fingers."

"הבדידות היא דלת, חשבתי קיר"
"Loneliness is a door, I thought (it was) the wall."

"אנשים משתמשים זה בזה כמרפא לכאבם"
"People use each other as a healer for their pain."

יהודה עמיחי
Yehuda Amichai

Translation by the Zealous Water Buffalo herself.